Planul de pace propus de Statelor Unite pentru încheierea războiului din Ucraina, un document amplu cu 28 de puncte, a devenit în ultimele zile subiectul unei dezbateri aprinse.
Aceasta cu atât mai mult cu cât jurnalistul britanic Luke Harding, corespondent al publicaţiei The Guardian, a afirmat că textul ar fi putut fi redactat iniţial în limba rusă. Analiza sa susţine că unele pasaje din versiunea în limba engleză prezintă construcţii nefireşti, necaracteristice englezei standard, dar foarte asemănătoare cu formulări tipice limbii ruse.
Harding indică mai multe exemple care, în opinia sa, ridică semne de întrebare. Unul dintre ele este utilizarea expresiei „It is expected that…”, o construcţie pasivă rigidă, rar întâlnită în documentele oficiale americane, dar echivalentă cu termenul rusesc „ожидается” („se aşteaptă ca…”).
Alte cuvinte-cheie menţionate, precum „ambiguities” sau verbul „to enshrine”, ar corespunde unor termeni juridico-politici foarte folosiţi în rusă, precum „неоднозначности” şi „закрепить”. Jurnalistul susţine că modul în care sunt folosite acestea trădează un anumit tip de gândire lingvistică, specifică traducerilor din spaţiul slav oriental.
Speculaţiile sunt alimentate şi de rapoarte potrivit cărora la elaborarea documentului ar fi participat atât oficiali americani, cât şi persoane apropiate de Kremlin. Numele lui Kirill Dmitriev, un influent emisar rus, este vehiculat alături de cel al omului de afaceri american Steve Witkoff.
Dacă această colaborare s-a desfăşurat într-adevăr aşa cum sugerează unele surse, nu ar fi surprinzător ca o parte a proiectului să fi fost concepută iniţial în rusă, apoi adaptată pentru uz diplomatic internaţional.